lunes, 27 de julio de 2009

The Master Of The Sopa

Como contribución rápida después de buen tiempo de no haber publicado, acá está una propaganda de Mamá Lucchetti que me gustó mucho.

martes, 16 de junio de 2009

Diccionario técnico callejero

Urban Dictionary es una herramienta invaluable cuando uno necesita ciertos términos propios de jergas "urbanas". Sí, es común encontrar allí definiciones absurdas, inútiles e irrelevantes, pero también puede ser la fuente de más de una carcajada, como me pasó con la siguiente definición:

bamboozel

1.
In a M/F sex for hire situation the "providers" true sexual identity is concealed from the "john". As the trist unfolds another imposter emerges from another room and robs you while bamboozeler # 1 utilizes an oral one point restraint technique. A true bamboozel requires at least 2 perps, sex and a robbery, otherwise you're just out on the town. Greater number of bamboozelers, the bigger the bamboozel. Violence can also be involved, but is not necessary most of the time. Race differences can also enhance the quality of the BAMBOOZEL.

I was on vacation in San Francisco lookin' fo' some trim but instead I got BAMBOOZELED yo. I'm gonna take this one to the grave homes.


En realidad estaba buscando "bamboozle". Pocas veces un typo me ha entretenido tanto.

miércoles, 3 de junio de 2009

Las fantásticas aventuras de Spike, el Negro Jet y la Bebop

En un momento de aburrimiento y curiosidad decidí ver qué tan próximos estamos los traductores a ser reemplazados por una máquina (sí, ya puedo referirme a mí mismo como traductor :D). Para mi agrado, ese día no va a llegar pronto. He aquí un fragmento de Wikipedia que habla de Cowboy Bebop, acompañado del intento de traducción de Google Translator:

The crew of the spaceship Bebop are a partnership of bounty hunters, called "cowboys", who travel the solar system trying to apprehend bounties. Jet Black is the owner of the Bebop, but has partnered with Spike for his diverse combat skills. Though he is reluctant to admit it, Jet has also come to rely on Spike for companionship in the normally solitary field of bounty hunting.

Most episodes revolve around attempts to bring in a specific bounty, but the show also examines the pasts of the main characters and more general past events, which are revealed and brought together as the series progresses. Some of the Bebop's varied targets include small time thugs, gangsters, hackers (known as "net divers" in slang), religious leaders, psychopaths, genetic experiments, mutant creatures and petty thieves.


La tripulación de la nave Bebop es una asociación de cazadores de recompensa, llamado "vaqueros", que viajan el sistema solar, tratando de aprehender bondades. Negro Jet es el dueño de la Bebop, pero se ha asociado con Spike por su lucha contra la diversidad de habilidades. Aunque se muestra reacio a admitirlo, Jet también ha llegado a depender de Spike para la compañía en el campo normalmente solitaria abundancia de la caza.

La mayoría de los episodios giran en torno a los intentos de poner en un determinado favor, pero el espectáculo también se examina el pasado de los personajes principales y la más general de los acontecimientos pasados, y reveló que se reunió en la serie avanza. Algunos de los variados objetivos de la Bebop incluyen pequeñas tiempo matones, bandidos, piratas informáticos (conocidos como "buzos neto" en la jerga), los dirigentes religiosos, los psicópatas, los experimentos genéticos, criaturas mutantes y pequeños ladrones.




Por cierto, aparentemente se viene una versión hollywoodense de este genial animé que estaría protagonizada por Keanu Reeves. ¡Crucemos los dedos!

miércoles, 27 de mayo de 2009

Contrabando de poemas

El escritor peruano Mario Vargas Llosa fue demorado en el aeropuerto de Caracas. Curiosamente, el motivo de su visita era participar en un foro de intelectuales organizado por opositores al gobierno de Chávez. El video que acompaña la nota incluye algunas declaraciones del Ministro de "Cultura" de dicho país. Decir que me indigna profundamente es quedarme corto de palabras.

Enlace al artículo (Clarín)

lunes, 20 de abril de 2009

El hogar del Celsismo

La mitad de Mendoza ya conoce el satírico blog que pone en manifiesto la corrupción e incompetencia de nuestro actual gobernante, don Celso "cara de chivo" Jaque. Esta publicación va dirigida a la otra mitad, la que todavía no lo ha descubierto. Disfrútenlo.


El diario de Celso

miércoles, 1 de abril de 2009

Piratas en bata

Maldigo jugar al Singstar porque ha hecho que se me pegue esta canción. No tengo palabras para describir el video, aunque si lo intentara, diría que es un rejunte de elementos incoherentes y extraños que dan como resultado un video ochentoso a más no poder. La canción en cuestión es "You spin me round (Like a record)" de Dead or Alive.



Me encantaría que me saliera el bailecito.

jueves, 26 de marzo de 2009

No de contenido libre sino libre de contenido

Don Facundo "Sneffels" Póveda, reconocido escritor, estrella del canto y gladiador romano, me ha hecho llegar esta interesante enciclopedia humorística. La Inciclopedia es el espacio para las ocurrencias más bizarras y el humor más ingenioso, pero viene con un precio: entrar en sus páginas virtuales puede acabar consumiendo la vida del lector incauto. Vuelvo a colocar un enlace al sitio, esta vez de una forma incluso más obvia que la anterior. ¡Gracias, Facu!

Inciclopedia, la enciclopedia libre de contenido

miércoles, 4 de marzo de 2009

El mundo bizarro

A pocos minutos de haber publicado las canciones que aparecen abajo, encontré una que, como le dije a mi buena amiga Noelia Marchetti (quien sí lee mi blog), es la definición de bizarro:



Sin comentarios. Acá está la letra para quien tenga delirios y quiera cantarla:

Bruce & Bongo - Hi Ho-Heigh Ho-Whistle While You Work

Porque melancólicos somos muchos

Tres meses sin publicar nada, ¡qué vergüenza! De todas formas, no sé por qué me preocupo si igual nadie lee esto. En fin, tengo algo muy lindo para compartir. Hace un par de semanas escuché en una película una canción que me hipnotizó. La letra era en inglés y se podía entender perfectamente, así que usé al amigo Google para intentar dar con ella. Encontré en YouTube exactamente lo que buscaba: "If You Go Away" de Emiliana Torrini. A continuación pongo un video con buena calidad de sonido:



"If You Go Away" es una adaptación al inglés de la canción "Ne Me Quitte Pas" de Jacques Brel. Aunque cueste creerlo, la canción original es incluso más hermosa. A continuación pongo un link para que la escuchen. Es un link y no un video insertado como el anterior porque quien lo publicó en YouTube no habilitó esa opción.

http://www.youtube.com/watch?v=dSfc662vXZU

Espero que les guste tanto como a mí.